Меню сайта
Навигатор
МОЯ СЕСТРА
• история любви Германии 1920-х к Бастеру и не самая приличная песня из кабаре 1928 г. •
БАСТЕРА
ЛЮБИТ
• о любви Германии 1920-х к Бастеру и не самая приличная песня из кабаре 1928 г. •
В середине 1920-х годов американское кино очень плотно захватило кинорынок Веймарской Германии. Немецкая киностудия UFA (Universum Film AG) из-за экономических проблем была вынуждена заключить с Metro и Paramount невыгодное соглашение, которое позволило американским картинам, начиная с 1925 года, занимать лидирующие позиции в местном кинопрокате, потеснив отечественного производителя. Так как своих комедий немецкий кинематограф, погрузившийся в поиск новых эстетических форм, практически не создавал, неудивительно, что американские комики пользовались в Германии огромной популярностью. Особенно любим, как и везде, был Чаплин, ставший буквально символом американского кино, но и Китон от него не так уж далеко отстал.
Немецкая картинка (1926) предлагает узнать персонажей по их самым примечательным чертам. В компанию к Большой Тройке затесался Дуглас Фэрбенкс и почему-то немец Отто Гебур в образе Фридриха Великого
Надо сказать, Китон в целом был в 20-е годы популярнее в Европе, чем у себя на родине. Европейский прокат его фильмов приносил больше, чем внутренний (хотя эта тема до сих пор изучена слабо), а европейская критика относилась к нему куда серьезней, чем американская, как правило вообще рассуждавшая о комедиях на уровне «смешно — не смешно». С одной стороны, немецкой критике и интеллектуалам нравилось, как Китон пародирует и высмеивает уже сложившиеся и надоевшие голливудские клише. Например, Рудольф Арнхайм ценил «Шерлока-Младшего» как «едкую пародию на фильмы с тайнами и приключенческий китч», а Герберта Иеринга радовало, что юмор «Трех Эпох» обнаруживается «не только в разрыве между современными обычаями и обычаями минувших времен, но и в карикатуре Китона на помпезные исторические картины». C другой стороны, Китон в Германии высоко ценился и с художественной точки зрения. Сценарист и писатель Роланд Шахт называл его фильмы «народной поэзией» и жалел, что Германия сама такую пока не породила, а критик Феликс Хенселайт ставил Китона рядом с Чаплином за его способность запечатлеть «человеческое, слишком человеческое», которой ничуть не мешала техническая сложность его фильмов.
Немецкая афиша к фильму «Человек с 1000 невест» («Семь шансов»)
Но и простой немецкий зритель принимал Китона на ура. Тот же Хенселайт после просмотра «Генерала» отмечал, что фильмы Китона представляют собой редкий случай, когда «интеллектуалы и менее искушенные зрители сходятся во взглядах; смеются все, от души и до слез». Критики Макс Фейге и Ханс-Вальтер Бетц тоже сочли, что необычайный кассовый успех фильмов Китона связан с их одновременными внешней элементарностью и философской глубиной, которые делают их «одинаково радующими как образованного, так и простого человека». На протяжении всех 1920-х и начала 30-х годов Китон украшал экраны немецких кинотеатров, его фотографии печатались в газетах и журналах, а образ был достаточно узнаваемым, чтобы он стал, например, героем мультипликационной рекламы шоколадок Nestle:
В конце 20-х эта популярность Бастера в Германии вылилась в очень любопытную песенку. Написал её композитор и поэт-песенник Фридрих Холландер, позже вынужденно эмигрировавший из Германии в США и писавший музыку для кино (в том числе к «Сабрине» Билли Уайдера с Одри Хепберн в главной роли), а первоначально исполняла Ильзе Буа, актриса немого кино, пародистка и певица, вышедшая с этой песней в топ берлинских артистов кабаре.

Собственно, вот и сама песня (в исполнении Джоди Карин Эпплбаум), которую мы c переменным успехом попытались перевести, сохранив смысл, ритм и рифму:
Можно переключить субтитры на немецкий оригинал
Примечания к переводу

    Вот он какой симпатяга
    1. Герман Пича — популярный немецкий театральный и киноактер, снявшийся более чем в 300 фильмах. С одной стороны, Пича был старше Бастера на 30 лет, то есть и правда почти в два раза, поэтому эффект от него наверняка был несколько не тот. С другой стороны, по каким-то неясным причинам второй куплет с ним в журнале 1929 года просто исчез, а в записях 60-х годов Пичу заменили на другого, подходящего по ритму киноактера. Мы не совсем уверены, в чем тут дело, но, например, в испанском и родственных ему языках слово «picha» означает (причем в сугубо непечатной форме) именно ту часть мужской анатомии, которая сестре из песни для наслаждения совершенно не требуется.
    2. «Piepmatz» можно, конечно, перевести с немецкого как «птичка» или «птенчик» (последнее — особенно в отношении ребенка). Но, учитывая контекст песни и место ее исполнения, тут подходит и другое, сленговое значение, в более мягкой форме соответствующее все этому же «пиче».
    3. В оригинале там, как видите, «золото Ротшильдов».
    Нам кажется, что песня за свои 92 года все еще удивительно не утратила актуальности.

      Холландер в центре. Учитывая рост Китона, невольно призадумаешься
      Кстати, сам Китон про песню совершенно точно знал. Осенью 1930 года он во время отпуска посещал Германию, где поражал немецких журналистов на пресс-конференции умением смеяться, ходил на киностудию изучать немецкую звукозаписывающую технику и в том числе встречался с Холландером, который специально для гостя сел за фортепиано и эту песню исполнил.

      Композитор описывал свою встречу с комиком так: «Римский профиль Бастера Китона, просто путешествовашего по Европе, сидел рядом со мной, за пианино, как у фон Штернберга, и смотрел на мои пальцы. Брови на его красивом каменном лице поднялись на целый сантиметр, будто он увидел на клавишах мышей».
      Источники:

      1. Struve, Jonathon Paul. Friedrich Hollaender and the art of writing songs for the cabaret. Thesis for the Doctor of Philosophy degree in Music in the Graduate College of The University of Iowa, 2019
      2. Thomas J. Saunders. Hollywood in Berlin. American Cinema and Weimar Germany. University of California press, 1994
      3. Andreas Conrad. Buster Keaton in Berlin. Ein Mann, eine Miene Der Tagesspiegel, 04.03.2017
      4. Der Kunstwart: Rundschau über alle Gebiete des Schönen; Monatshefte für Kunst, Literatur und Leben — №39, 02.1926