Лента новостей

К 125-ти летнему юбилею Бастера Китона

2020-10-05 15:16 О Бастере Фильмы Наши проекты
К 125-летнему юбилею Бастера Китона представляем все еще непревзойденный британский трехсерийный документальный фильм оскаровского лауреата Кевина Браунлоу "Бастер Китон: Неповторимое представление" / "Buster Keaton: A Hard Act to Follow" (1987). Первая серия рассказывает о детстве Бастера в водевиле, работе у Арбакла и начале творческого пути, вплоть до съемок "Навигатора" (1895 - 1924); вторая - о съемках "Генерала", попадании на MGM и последующем увольнении (1924-1933), а третья - о годах забвения и постепенно догнавшем его признании (1933-1966).

Наверняка многие знают, что фильм в русском переводе уже выходил (под названием "Бастер Китон, после которого так трудно выступать"). Те из них, кто его уже смотрел, к тому же знают, что копия, до сих пор блуждающая в русскоязычном пространстве, снята с VHS-кассеты, поэтому качество изображения там оставляет желать сильно лучшего. Что еще печальней - перевод там явно был записан синхронно в лучших традициях гнусавых авторских озвучек 90-х. Но если это кого-то может даже порадовать, то качество самого перевода, к сожалению, немало удручает. Переводчик явно успевает разобрать не все, что-то додумывает от себя, что-то просто пропускает, в половине случаев теряя если не смысл сказанного полностью, то важные и интересные детали. Короче говоря, вешать такую версию лучшего документального фильма о Бастере в почетном углу нашего паблика нам было просто неудобно, поэтому мы решили попробовать создать вариант получше.

К сожалению, фильм Браунлоу о Китоне, в отличие от его же мини-сериалов о Чаплине и Ллойде, никогда не выходил на BluRay, поэтому нам пришлось довольствоваться единственным легальным DVD, выпущенным в Италии. Качество изображения, увы, все еще далеко от идеала, но лучшее мы вряд ли когда-нибудь увидим (там какие-то сложности с правами, настолько запутанные, что вникать в них лень даже нам). Зато звук чистый.

P.S. Мы старались перевести сказанное как можно точнее и ближе к тексту, но если у вас есть любые замечания - милости просим, субтитры хороши тем, что их в любой момент можно исправить.

P.P.S. Что касается перевода названия. "Hard act to follow" - устойчивое выражение, означающее и театральное представление, успех которого трудно повторить, и, в переносном смысле, пример, которому трудно следовать ввиду его эпической крутизны. Существующий буквальный перевод названия явно растерял изрядную долю смысла, но, к сожалению, прижился и даже висит на Кинопоиске.