У советской копии “Шерлока-младшего” есть еще одна особенность, отличающая ее от заокеанских коллег, и это - титры. Советские переводчики, адаптировавшие фильм для местного зрителя, разгулялись на славу - например, подарили главным героям (в исходнике безымянным, героя Бастера зовут просто “Юноша”, а его подругу - “Девушка”) имена Том и Эвелина, а "Шейх" стал и вовсе, вы не поверите, Лео Кринстингом!
С Томом и Эвелиной мы были готовы как-то смириться, но переводчики к тому же нарушили главный китонский авторский принцип - избавляться от титров везде, где действие может говорить за себя. Оригинальный “Шерлок” обходился примерно тридцатью титрами (и Китон был этим горд), тогда как советская адаптация щеголяет почти шестью десятками! Может быть, создатели адаптации сочли, что местный зритель не готов к быстрой смене событий в фильме и рискует потерять нить сюжета, поэтому, вместо того, чтобы аккуратно перевести оригинальные титры, они нашпиговали картину поясняющими происходящее подписями (при виде которых сам Бастер, предположительно, поседел бы досрочно).
В тот день в сердце администрации схватились не на жизнь, а насмерть музейный работник, жаждущий оставить все титры на своих местах как часть истории фильма, и киновед-фанат, возмущенный вмешательством в авторский замысел и требующий вернуть на место оригинальные титры в изначальном, приличном количестве и историческом содержании. Победила дружба. Советские титры с их специфическим шрифтом, местами необычной орфографией и опечатками переносят нас на сто лет назад и не дают забыть, что перед нами не просто фильм, но документ эпохи и удивительный артефакт (только подумайте, например, о том, что именно эту копию с именно этими титрами смотрел, например, Маяковский!). Но видеть их в таком количестве совершенно противопоказано.
Поэтому в итоге оригинальные титры и имена было решено все-таки оставить, но убрать те, которые нарушали логику сюжета (а там такие были - например, Шерлок просил своего помощника Джиллетта отыскать ему женское платье - в момент, когда по фильму Джиллетт заранее его подготовил, причем по собственной инициативе) или поясняли совсем уж очевидные вещи. Скромно надеемся, что дорогие зрители нам эту вольность простят.