11 ноября 1918 года было заключено Компьенское перемирие, которым закончилась Первая мировая война. Если бы этого не случилось, возможно, история кино оказалась бы куда скучней - капрал Джозеф Китон вместе с его 159-м пехотным полком в первых числах ноября оказался в Сале на Сомме, под Амьеном, ближе к линии фронта, чем за два предыдущих месяца подготовки. К счастью, в связи с окончанием войны в окопы он так и не попал, а вместо этого был назначен устраивать тяжелораненых в товарный поезд и сопровождать его в распределительный центр у Ла-Манша, а потом при помощи подходящих сослуживцев устраивал импровизированные шоу для развлечения войск.
25 января его полк перевезли под Бордо, где Китон проторчал еще добрых два месяца в ожидании транспорта домой. В Бордо было очень сыро и господствовали совсем не те жидкости, которые обещало его название. Бастеру там настолько не понравилось, что он посвятил Бордо стихи, которые отправил Арбаклу в Калифорнию. Стихи были опубликованы в прессе в середине февраля (так что сидеть там на самом деле пришлось ещё долго):
25 января его полк перевезли под Бордо, где Китон проторчал еще добрых два месяца в ожидании транспорта домой. В Бордо было очень сыро и господствовали совсем не те жидкости, которые обещало его название. Бастеру там настолько не понравилось, что он посвятил Бордо стихи, которые отправил Арбаклу в Калифорнию. Стихи были опубликованы в прессе в середине февраля (так что сидеть там на самом деле пришлось ещё долго):
Бордо, Бордо, прощай, ты так меня подвел.
Я думал, что вино разлито здесь рекой.
Увы, это обман - я мрачен, но не пьян,
И льется только дождь стеной над головой.
Бордо, Бордо, прощай, на днях я уплыву
На добром корабле, что в путь почти готов.
Могу тебе сказать - не буду тосковать,
По зрелищу твоих промокших берегов.
Стихи вообще-то были длиннее, но дальше там было что-то такое, что газета, к сожалению, публиковать не рискнула. В оригинале у Бастера стихи звучали так:
Bordeaux, Bordeaux, you have deceived me so,
I used to think the wine flowed in your streets.
But alas, it is not true and I'm feeling awful blue,
While the rain descends upon my head in sheets.
Bordeaux, Bordeaux, from you I soon shall go,
In a good ship, that will take me cross the main.
And I freely must admit that I shall not care a bit.
If I never see your dripping shores again.
Можно предположить, что именно Бордо потом вдохновило вот этот фрагмент из во многом автобиографических "Пехотинцев" (1930).